• Fecha: Sábado, 02 Abril 2011

paper-623167 640Se ha dicho muchas veces que los lectores de novela romántica somos muy exigentes, nos fijamos en los errores históricos, en la calidad de la portada, del papel, el precio de los libros, etc.

En relación a estas exigencias, hace tiempo que luchamos una batalla: las traducciones y las correcciones de las novelas románticas. Ya que cuando encontramos faltas de ortografía, frases mal construidas, la utilización del nombre de un protagonista cuando quien habla es otro personaje, etc., la única responsable de tales errores son las editoriales, por no cuidar sus ediciones como deberían hacer.

Cuando una novela romántica tenía frases sin sentido o mal construidas, la mayoría de lectores le echaba la culpa al escritor o escritora. Con el paso del tiempo nos hemos ido dando cuenta de que los lectores que leían dichas novelas en su idioma original, algunas veces nos sorprendían en los foros de Internet comentando que, mientras que algunas de esas novelas en su versión española eran a veces ilegibles, esas mismas novelas en su versión original estaban bien escritas. La conclusión es que, en ocasiones, por una mala traducción o corrección se puede estropear una gran novela.

Lo que antes era una afirmación: “este libro es de los peores de esta autora”, o “no entiendo cómo lo escribió”, se ha convertido en la pregunta: “¿la escritora lo ha escrito así de mal o es culpa de la traducción/corrección de este libro?”.

No todo va a ser malo, hay editoriales que cuidan mucho sus traducciones y correcciones, pero otras no lo cuidan tanto. Y es una batalla que los lectores todavía no hemos ganado, porque por mucho que pasen los años, y aunque muchas editoriales hayan mejorado en este aspecto, seguimos viendo algunos libros mal editados, corregidos o traducidos.

¿Crees que hay editoriales que no cuidan sus correcciones o traducciones como deberían?

 

 

Comentarios (25)

  • scarlet

    27 Octubre 2011 a las 17:47 |
    Me parece ridículo que pasen estas cosas con un género que vende tanto, con tantos seguidores fieles y que recibe tantas ganancias.
    ¿si tanta gente lee novela romántica por que no se nota?
    ¿Donde invierten el dinero de sus ganancias?
    Las traducciones a veces son malas, hay faltas de ortografía, y a veces las portadas son horrorosas. No todas las editoriales son asi, pero si que las hay.
    Y todo esto me guía hacia otra pregunta ¿por que no pasa esto en otro tipo de libros?
    ¿es que la romántica es un género de tercera o algo así?
    Por suerte aún quedan editoriales con gusto y profesionales.

    responder

  • Gunelles

    27 Octubre 2011 a las 17:47 |
    Estoy de acuerdo con este articulo,hay veces que tengo que volver atrás para comprobar si lo he leído bien y si no traducirlo yo misma.Cuando un libro esta bien traducido se nota.

    responder

  • adictalectora

    27 Octubre 2011 a las 17:47 |
    Bueno aqui voy a poner de camote a mas de uno !!! Algunas de las editoriales simplemente deberian de desaparecer por que sus libros con unas teeeerriiibles traducciones son imposibles de leer, hasta me hacen dudar de si mi idioma materno es el español o el esperantohorror !!! y hay otras que las traducciones son sólo para un pais en particular ( lease Argentina) y es que usan unos modismos que no nos son familiares a otros seres hispanohablante s y me cuesta leer y traducir a la vez , si yo deseara hacer eso simplemente los compro en ingles y me tomo el trabajon de leer y traducir. Es por eso que les recomiendo a las editoriales que paguen mejor a sus traductores para que puedan ponerse al dia en sus cursos de idiomas y nos proveande buen material de lectura y medianamente traducidos en un español neutral y recomendado por la real academia y todos podamos disfrutar de nuestra addiccion osea la buena lectura!!!!

    responder

  • duky123

    27 Octubre 2011 a las 17:46 |
    Es cierto que hay editoriales que no prestan la debida atencion a la traduccion, y a veces te puedes encontrar faltas de ortografia de una misma palabra en toda la novela,con lo cual el encargado de editarla esta haciendo mal su trabajo.Y con la traduccion a veces ocurre lo mismo
    ¿es que cada persona ha aprendido el ingles,por ejemplo de una manera distinta?
    Hay que tener un poco mas de seriedad,nosotr as pagamos por un producto,por el cual ellos obtienen unas ganancias,lo menos que pueden hacer es venderlos en buen estado,ya que dicho sea de paso los precios los suben cada vez mas.

    responder

  • Lui

    27 Octubre 2011 a las 17:46 |
    Estoy de acuerdo con la mayoría de los comentarios, no son las autoras sino las editoriales, por suerte no me he encontrado con tantos errores o frases sin sentidos, debo decir que han sido contados, al menos nunca tuve que detenerme a releer la frase con editoriales como Suma de Letras, Vergara o Plaza y Janes, al menos acá en Arg.
    Aunque sí en esas contadas veces que me ha pasado con otras editoriales que tienen algún que otro error es un poco chocante para el lector no solo porque uno hoy día ya NO se lo espera sino también porque tuve que detener la lectura que viene súper interesante y en donde me encuentro sumamente compenetrada para volver a releerlo, ya sea por un error o una palabra o frase sin sentido...

    responder

  • Emilia

    27 Octubre 2011 a las 17:46 |
    Sí que creo que hay editoriales que no cuidan las traducciones como deberían, aunque no todas. Pero quizás el problema radique en que algunas veces dichas traducciones están hechas por traductorres latinos que, aunque hablamos la misma lengua, los giros idiomáticos, las expresiones, etc, son muy diferentes del castellano que se habla en España. Sería ideal que las novelas que estén editadas en España las tradujeran profesionales que dominen el castellano que se habla en España.

    responder

  • merce

    27 Octubre 2011 a las 17:44 |
    Ya lo hemos hablado infinidad de veces, las traducciones de algunas novelas son horribles y siempre pongo el mismo ejemplo, "le acarició la quijada" :cry: . Mi pregunta es. ¿Tanto cuesta hacer una buena traducción?.

    :lol: :lol:

    responder

  • LETRA ESCARLATA

    27 Octubre 2011 a las 17:42 |
    :-) Hay editoriales que cuidan sus traducciones pero no todas,ese problema de las traducciones también están en el cine por ejemplo.Muchas veces te pones una película en versión original y luego te das cuenta que el doblaje no tiene nada que ver con el diálogo original.No sé por qué ocurre ésto,pero en las obras pasa igual de lo mismo,estás leyendo una buena obra y te encuentras pifias que te sorprendes,por supuesto no culpo al autor o autora,bastante tiene con que su trabajo esté bien realizado,son las compañías las que no se buscan buenos traductores y eso ya empienza a cansar.Sólo tienen que encontrar buenos traductores y que no se rijan en el castellano puro y duro,pues existen expresiones que deben de traducirse tal cual.Un saludito. ;-)

    responder

  • rosita

    27 Octubre 2011 a las 17:42 |
    El problema es que se realizan mal las traduccione.
    En ningún momento crei que fuera la autora, la que escribe mal.
    Las editoriales deben cuidar los detalles.
    Por favor español formal en las traducciones, así entendemos todas .
    Sí en algunos libros aparecen palabrotas, no sé si , están en el original.

    responder

  • sandrayruth

    27 Octubre 2011 a las 17:42 |
    Pues yo creo que un poquito de todo... hay editoriales que no tienen ningún cuidado con las traducciones y hay otras que sí que miran sus traducciones... lo que sí está claro es que quién sale perdiendo quizás sea la autora... por que si solo hay una editorial que edita de esa autora... ni con esas traducciones la compraría por mucho que me gustase.... :cry:

    responder

  • Carol

    27 Octubre 2011 a las 17:42 |
    Las traducciones cada vez están siendo más descuidadas y varias veces, cuando se nos ha pedido la opinión a las lectoras, nos hemos manifestado. Por allí alguien opinó de traducciones "latinas", latinos somos todos, españoles, colombianos, argentinos, franceses, italianos... así que mucho cuidado con la palabrita esa, latino es aquel pueblo indoeuropeo que se asentó en la península itálica, con idioma propio(latín), sistema jurídico, social y religioso muy específico. Las traducciones DEBEN hacerse en castellano, aplicando las normas gramaticales indicadas por la RAE, que para eso existe (en el sistema anglosajón no poseen un organismo rector y cada cual habla y escribe como le plazca), para eso existen sinónimos y antónimos. A ver si los traductores se aplican más y escriben en castellano neutro que entiendan los penisulares y los americanos, vamos que no es difícil.

    responder

  • Adelita

    27 Octubre 2011 a las 17:41 |
    Pues me parece de muy mal gusto, que las editoriales estropeen grandes libros por culpa de la traducción, cuando en el idioma original se leen perfectamente. Deberían prestar mas atención a esos errores porque de lo contrario dejará la gente de comprar libros

    responder

  • Katon

    27 Octubre 2011 a las 17:40 |
    Lamentablemente sigue habiendo malas traducciones o malas revisiones. Es cierto que cada vez menos, pero se siguen cometiendo errores ortográficos, o como muy bien ha comentado el artículo, designarle a un personaje una frase que en realidad la decía otro.
    No entiendo cómo una editorial puede fallar en algo tan básico, me enerva mucho este tema. Sin quererlo podemos estar juzgando mal una novela y resulta que el problema recae en la traducción de la misma.

    responder

  • herryam

    27 Octubre 2011 a las 17:40 |
    Pues la verdad es que da mucha rabia ver como tratan tan mal las novela de este genero. Si yo viera mi trabajo tratado así no me haría ninguna gracia. El último libro que leí tenia cambiado el nombre de la protagonista en el resumen de la portada, triste. Siempre encuentro algo en todos, desdes errores de traducción hasta imagenes de portada que no vienen a cuento. Definitivamente si, Si pienso que la culpa es de la editorial y la autora debería estar enterada de cada error. Cuando encuentro esos errores siento que me tratar como una lectora de 3ºcategoría, me gasto mucho dinero en libros y tengo la impresión que las editoriales me toman por tonta cuando compro novela romantica, en otros generos esto no pasa tanto.

    responder

  • MARY

    27 Octubre 2011 a las 17:39 |
    Uy, si que me ha pasado muchas veces, y he encontrado muchos errores, y algunas frases que he tenido que releer varias veces para poder entenderla, algunas he tenido que ordenarlas o imaginar que dice para que concuerde con la historia o conversacion.
    Si es por culpa de las traducciones o la editorial pienso que deberían tener más cuidado, ya que si viven de los libros por lo menos que hagan el trabajo como se debe, ya que como decías estropean los libros de esta forma.

    responder

  • arantxa

    27 Octubre 2011 a las 17:36 |
    Yo la verdad es que como el 90 por ciento de mis libros son plaza y vergara no he tenido problemas en ese aspecto, valery no tengo ninguno creo.
    De todas maneras a mi lo que no me gusta es que se traduzca de forma "latina", porque no entiendo la mitad de las palabras.

    responder

  • Mayte72

    27 Octubre 2011 a las 17:36 |
    pues por desgracia, haberlas las sigue habiendo, aunque como decís, algunas van mejorando. Yo estoy leyendo Condena de amor de Henley, editado en bolsillo por Suma de letras y es un horror los "palabros" que cuelan y las frases mal construídas (y no tengo en cuenta cuando pone que tal cosa la dice un personaje, cuando está claro que es otro el que lo ha dicho :-* ).. también digo que es un libro publicado en 2001 y es probable que desde entonces haya mejorado bastante.. pero harían bien en tener en cuenta estos detalles, que son importantes para que los lectores estemos contentos y compremos más...

    responder

  • mcp1978

    27 Octubre 2011 a las 17:36 |
    A mi lo que realmente me fastidia es cuando la traducción se aplica a los nombres de personas, y los adaptan al español (por ejemplo, usar Valerio en vez de Valerius, o Marco en vez de Marcus). Los nombres nunca deberían traducirse, o al menos esa es mi opinión (incluso aunque nos guste más la versión en español).
    Otra cosa que me disgusta es que usen una traducción al español pero de otro país, ya que no se habla el mismo español en España que en México, Colombia, etc. Creo que cada país debería tener su propia traducción, ya que la forma de hablar, expresiones y vocabulario son bastante distintas de un lugar a otro.

    responder

  • ELSA

    27 Octubre 2011 a las 17:35 |
    yo creo que hay de todo hay editoriales que si la cuidan y otras que no pero lo que si he observado que encuentro más errores de traducción en la novela romántica.

    responder

  • anasy

    27 Octubre 2011 a las 17:35 |
    Hay editoriales que no cuidan las traducciones ni parece importarles, es una vergüenza,porqu e en muchas ocasiones estropean la historia de lo penosas que son

    responder

  • mipeti

    27 Octubre 2011 a las 17:35 |
    Sí, hay editoriales que no cuidan sus traducciones, sin duda. Entiendo que es un trabajo en ocasiones complicado, pero bueno,es su trabajo. Eso sí, no creo que un libro me guste más o menos por la mala traducción. cierto que a veces determinadas oraciones llegan a ser incomprensibles , pero cuenta toda la historia.

    responder

  • Miryam

    27 Octubre 2011 a las 17:34 |
    Yo no me suelo fijar mucho, la verdad, pero es que a veces las traducciones dan un canto tremendo. Ahora mismo estoy precisamente con un libro de Valery y no sé si es castellano de otro sitio porque hay palabras que no entiendo (pone que la luna está "gibosa creciente") y además nunca había leído un libro con tantas palabrotas ¿será así el libro o la traducción?

    responder

  • Noabel

    27 Octubre 2011 a las 17:34 |
    Creo que aquí no hay debate que valga. Este es un tema que enerva al más pintado. Todos sabemos lo que ocurre cuando los productos que nos venden carecen de calidad...lo resumiré diciendo que no se paga por ellos.

    Si las editoriales (no todas, ya lo sabemos) quieren seguir vendiendo tendrían que cuidar más la calidad de sus productos. Y cuando vengan las vacas flacas que no nos digan lo malas que somos, porque son ellos los que llevan mucho tiempo vendiéndonos algo que roza lo mediocre y que es la manifestación de la dejadez, siempre buscando la mínima inversión y la máxima ganancia.

    responder

  • Aysha

    27 Octubre 2011 a las 17:34 |
    Yo he leído muchos libros que para entender una frase te hacía falta hacer un mapa para no perderte. Yo no creo que sea culpa de las autoras, es de las editoriales. Porque algunas se pasan por el forro (perdón la expresión) si está o no bien escrita dichas novelas. ¿Por qué? porque no le interesan. Esperemos que vayan mejorando día a día porque si no... aparte de haber confusiones le echaremos la culpa a quien no la tiene: las escritoras.

    responder

  • LadyZarek

    27 Octubre 2011 a las 17:34 |
    Hay editoriales que no cuidan sus traduciones, desde luego. Aunque otras sí que lo hacen, en eso estoy de acuerdo con el estupendo artículo.
    Valery, una editorial que no existe ya por desgracia, empezó teniendo muy mala reputación por sus pésimas traducciones y las numerosas faltas de ortografía y la puntuación. Pero nos escuchó, y la cosa cambió. En los últimos libros ya se veía la mejora. Ojalá otras editoriales sigan su ejemplo y mejoren ese aspecto, porque sí que puede arruinar un buen libro.

    responder

Escribir un comentario

Gracias por tu colaboración.

Copyright © 2002 - 2022 rnovelaromantica.com y elrinconromantico.com

| Aviso legal | Política de privacidad | Política de Cookies |

We use cookies

Usamos cookies en nuestro sitio web. Algunas de ellas son esenciales para el funcionamiento del sitio, mientras que otras nos ayudan a mejorar el sitio web y también la experiencia del usuario (cookies de rastreo). Puedes decidir por ti mismo si quieres permitir el uso de las cookies. Ten en cuenta que si las rechazas, puede que no puedas usar todas las funcionalidades del sitio web.