• Fecha: Lunes, 27 Mayo 2013

books-690219 640Ahora que presumo de un inglés decente, mientras Katon no demuestre lo contrario, leo en original, y ya me he quedado un poco chof con alguna traducción. Pero un día tomando un café, y sí, lo confieso: me llamo Ruth, tengo 36 años y una curiosidad infinita, escuché una conversación que me dejó ojiplática (la RAE no acepta una palabra tan gráfica; dichosa RAE, que acepta freído y no lo de ojos como platos). Pero me voy por los cerros de Úbeda.

A mi lado un grupo de jóvenes que leen de esas series de paranormal de calidad, de esas dos autoras de cuyos nombres no quiero acordarme y cuyas sagas son eternas. Ese tipo de lectoras que conocen bien a los personajes, que hablan de ellos, y de sus vidas e historias, y saben de lo que hablan. Lectoras jóvenes pero expertas, de las que me encanta aprender cosas nuevas. Hablan de personajes plenos, de historias coherentes... ¡¡y hablan de traducciones!!

Y yo que me creía lista porque leía en inglés.

Pues estas señoritas no leen en inglés, ni falta que les hace. Leyendo una novela de su autora favorita en castellano reconocen al traductor y saben si les gustará más o menos el libro que tienen en las manos, cortesía del esfuerzo de dicho traductor.

¿Os ha ocurrido? ¿Creéis que hay traducciones malas, salidas de Google translater, pueden estropear una buena historia? ¿No os pone enferma leer me tocó mis pechos, en lugar de "tocó mis pechos" o "me tocó los pechos"? ¿Creéis que a las traducciones les falta alma de romántica?
¿Tendríamos que pedir a las editoriales traductores a la altura de las autoras?

Y que redoblen los tambores, triple salto mortal, si os digo esto:
¿Sabéis que un traductor cobra más que muchas, casi todas las autoras españolas?

¿A que da para pensar...? 

*Debate propuesto por Ruth M. Lerga

 

 

Comentarios (29)

  • Silvia77

    21 Mayo 2014 a las 17:10 |
    La traducción influye mucho en la lectura, por lo menos en mi caso. Hace poco compré Ojos verdes de Karen Robards y no tardé en devolverlo. Vamos a ver, si la edición es para España, ¿cómo lo traduce un sudamericano y lo dejan tal cual?
    Yo entiendo que los traductores son tan importantes como un autor porque es como si se reescribiera un libro por segunda vez, hay que adaptar el lenguaje y hacerlo coherente con la forma de expresarse en original, y hay muchas expresiones que a lo mejor no coinciden. Pero en el caso que plantea en artículo, yo no conozco a los traductores y reconozco que no me fijo.

    responder

  • Malory

    18 Mayo 2014 a las 12:39 |
    Vale, está claro que este artículo se me había pasado por alto jejeje (si no no hubiera abierto el post del foro ;P )
    Ains, Ruth, yo no leo en inglés (y que rabia me da) pero me surgen las mismas dudas y preguntas que a ti.
    Y sí, creo que la calidad de las traducciones debería ir acorde con la del autor, no me parece justo que un libro ase de ser estupendo a mediocre porque alguien no hace bien su trabajo.

    responder

  • Roxana

    05 Mayo 2014 a las 16:00 |
    La prisa es enemiga de cualquier buen trabajo, y más en el trabajo con el lenguaje, así que no me extraña que nos lleguen traducciones terribles, aunque también hay profesionales excelentes. Yo procuro leer en el idioma original (siempre que lo conozca y que tenga acceso al libro), porque creo que es el modo de conocer realmente al autor, pero las traducciones son importantes para que los autores puedan tener difusión.

    responder

  • yosoy

    27 Abril 2014 a las 14:53 |
    Es cierto que las malas traduciones pueden echar a perder la novela, hasta el punto de dejar de leer porque aparacen sin sentidos. Pienso que se deberian cuidar mucho más los detalles.

    responder

  • alejandra

    21 Abril 2014 a las 12:45 |
    Es cierto que una mala traducción arruina un libro, hace que leas párrafos enteros e incluso que no sepas quien esta hablando en ese momento y sobre todo me molesta el uso indiscriminado de pronombres... Entiendo que una traducción no será del todo literal por las distintas maneras de expresarse, pero creo que es un trabajo que debería hacerse bien ya que repercute en la calidad del libro

    responder

  • ANA MARIA GARCIA

    04 Abril 2014 a las 20:26 |
    Estoy totalmente de acuerdo en que una mala traducción estropea completamente la lectura de un libro, me he encontrado algún libro impreso traducido en español-hispano que me lo ha estropeado por completo. Creo que es esencial una buena traducción.

    responder

  • *Artemisa*

    04 Abril 2014 a las 12:19 |
    No puedo comparar el mismo libro en ambos idiomas porque no hablo inglés, pero sí que he leído novelas que contenían textos que no había quien los entendiese y supongo que será cosa de la traducción.

    responder

  • Camila

    08 Agosto 2013 a las 17:56 |
    Por lo menos para mi la traduccion si que importa, no me gusta para nada leer con una mala traducción, porque la mayor parte del tiempo me la paso corrigiendo lo que quiso decir y ya entonces pierdo el hilo, la verdad que por esa parte soy un poco quisquillosa. Las prefiero lo mas exacta posible y que no carezcan de sentido, porque si que me he encontrado con cada una que POR DIOS! he tenido que dejar de leer el libro en cuestión.

    responder

  • rosita

    07 Junio 2013 a las 02:25 |
    Creo que se han mejorado las traducciones, aunque una siempre encuentre algún libro, que no la tiene.
    Claro, que es un trabajo muy arduo, pero si les pagan tan bien, podrán esforzarse más .

    responder

  • Aspasia24

    03 Junio 2013 a las 16:28 |
    Buenas. Pues la verdad es que yo me he encontrado algunas novelas románticas en las que había incluso faltas de ortografía. Casi acabo hiperventilando. Así que para mí es muy importante que un libro esté bien traducido. Y es algo que las editoriales deberían valorar como algo V-I-T-A-L.

    responder

  • yluna

    03 Junio 2013 a las 10:24 |
    Cuando compráis ropa ¿queréis que esté rota?
    NO.
    Pues cuando leo un libro quiero que esté bien traducido. El de traductor es una profesión como otra cualquiera y si el traductor no traduce bien, porque no sabe o no le echa ganas, pues fuera y a por otro. Que hay mucha gente que quiere trabajar y los libros están muy caros.
    Soy bastante radical con este tema porque quiero que un libro esté bien traducido.
    Si además es un libro reeditado, me gustaría que se volviera a repasar y a traducir, o por lo menos adaptarlo al castellano que se lee en España. Si viviera en otro país pues lo querría adaptadado al castellano que se hablase en ese país, por supuesto.

    responder

  • Bona Caballero

    02 Junio 2013 a las 12:03 |
    Sí es cierto que hay traducciones malas que estropean una buena historia. A lo que no he llegado es a aprenderme los nombres de los traductores. Eso es de nota.
    Sí que me pone enferma leer algo mal traducido porque me imagino la frase en el idioma original y me digo tendría que haber dicho tal cosa. Me saca totalmente de la historia.
    Pero no creo que sea exclusiva del género romántico. ¿Ejemplos? He leído novelas históricas en las que a Tirón, el liberto-taquígrafo-amigo de Cicerón se le llama “Tiro”. Lo mismo que “Curio” por “Curión”, un adorable chisgarabís de vida bastante agitada. ¿Y no os acordáis de la serie Tudor, que el rey Francisco I de Francia era Francis, como la mula? Por no hablar de esas atroces traducciones de instrucciones de los más variados electrodomésticos (“Coloque perno encima y a través del ojal…”)
    Creo que la palabra apropiada ya la habéis dicho: alma de… lo que sea. No vale cualquier cosa, el traductor tiene que recoger el espíritu del libro y volcarlo a tu propio idioma, tienes que dominar el de origen pero, sobre todo, saber expresarte en el tuyo.
    Lo que sería adecuado que al mismo autor lo traduzca siempre la misma persona, como a los actores, que los doble siempre el mismo. Porque si no, de un libro a otro, parece que lo ha escrito otra persona.
    Me ha sorprendido saber que un traductor cobra más que muchas, casi todas las autoras españolas. Pero, ¿están forrados? ¿No será que a nuestras autoras se las paga poco?
    P. D. Curiosidades, acá por el norte he oído más “ojoplático” que “ojiplático”. Supongo que hasta que no se fije al menos una de las dos opciones, y se use en periódicos, libros y demás, la Academia no lo incluirá en el DRAE. Una expresión para el mismo efecto de “ojos como platos” (de la que al parecer viene este adjetivo, al menos según la Fundéu BBVA) que he oído hace poco es “se le pusieron los ojos de Manga”.

    responder

  • Katon

    01 Junio 2013 a las 18:54 |
    Yo confiaba en que las editoriales de siempre de Romántica (no voy a poner los nombres porque no viene al caso) cuidarían sus traducciones, pero me he llevado varios chascos recientemente y ya no sé qué pensar.
    Sí que se nota cuando el traductor no es lector de novela romántica, ¡ojo! hay muy buenos traductores que no leen romántica y sus trabajos son impecables porque se documentan y cuidan el producto final, pero ahora, no sé si será por la fecha de entrega o por lo que sea, las traducciones son un poco peores que hace unos años.
    Hace poco leí un libro de una de mis autoras favoritas y no parecía de ella por la traducción, es como si fuera una jovencita a la que aún le faltara mucho recorrido, y os puedo asegurar que no era el caso.
    Creo que hay libros que podrían ser muy buenos que se quedan en buenos o que nos desconciertan por la traducción que tienen.
    Yo no me fijo tanto como para saber identificar al traductor de esas dos sagas, que antes seguía asiduamente y ahora no tanto....(muerta me has dejado cuando lo he leído)
    En cuanto a que un traductor puede llegar a cobrar más que una escritora, me parece una prueba más de lo mal tratadas que son nuestras propias escritoras. No quiero decir que los traductores cobren mucho, sino que lo que se les paga a las escritoras me parece una verguenza.....
    Ruuuuuth, me encantan tus debates.

    responder

  • arantxa

    31 Mayo 2013 a las 23:31 |
    Hace poco salio en el telediario una noticia sobre los traductores, y uno decia que claro no era solo traducir sino que habia que adaptarlo al español porque hay expresiones que no existen en el castellano. Yo creo que un buen traductor se merece un buen sueldo porque el trabajo es increible, y un buen traductor es un tesoro.
    De lo que cobra un escritor no opino, pero bueno solo decir que la vida casi siempre es injusta.

    responder

  • Anasy

    31 Mayo 2013 a las 21:52 |
    No soporto un libro mal traducido y cada mes salen más ediciones pésimamente traducidas por editoriales que desde luego no valoran demasiado a la gente que paga el elevado precio del libro, no sólo estropean la historia y el libro, a mi modo de ver ya que no soy capaz de engancharme a la historia de la misma manera que con uno bien traducido, sino que consiguen que cada vez compre menos libros de esas editoriales. Muy buen debate, felicidades, es una pena que las editoriales no le echen un vistazo

    responder

  • sara

    31 Mayo 2013 a las 21:49 |
    No puedo con las malas traducciones , y menos con las faltas de ortografia. A veces me encuentro libros que tengo que releer la misma frase varias veces para saber de qué va la cosa.
    Ahora estoy leyendo un libro , que ni siquiera tiene la categoria de libro, y no sé si es por la traducción ó que está escrito en un idioma nuevo y no conocido hasta ahora , pero el caso es que me están dando ganas de tirarlo desde la azotea.
    Una de las frases: "eres un trabajolico" ó
    "ojala mi madre "alla sido buena".
    En cuanto a traducciones me fio de las editoriales buenas a la hora de comprar un libro, sabiendo que no me van a fallar.
    Por descontado que tanto los autores como traductores, etc etc debian de cobrar sueldos merecidos.

    responder

  • ELSA

    31 Mayo 2013 a las 21:40 |
    Mi inglés no es tan bueno como el vuestro pero hay veces que me chirría cuando traduce, Ella lo miró, Ella cogió su mano, No hay necesidad de repetir el pronombre en inglés o francés, sí pero en español se puede suprimir el sujeto, es lo que se llama sujeto elíptico y otra cosa es cuando leo "El miró por sobre su hombro", por Dios dos preposiciones seguidas, además es que me da una sensación del protagonista haciendo contorsionismo con el cuello, da una sensación de algo fatigoso en lugar de una ojeada. Después de eso: fijo un collarín

    responder

  • diancris

    31 Mayo 2013 a las 21:03 |
    Por lo que yo se los traductores cobran a tanto la página o la palabra traducida. Las tarifas son oficiales... y todos se quejan que no están demasiado bien pagados. Yo lo que creo es que hay que plantearlo al revés, y los que deberían cobrar más son los autores, y menos los distribuidores, editores, libreros...en fin, menuda guerra.

    En cuanto a la calidad del trabajo, como todo los hay buenos y malos. Lo que sí he notado, y en alguna ocasión lo he dicho en el Foro, es que yo noto para peor cuando nuestras novelas las traduce un hombre frente a una mujer. Como que pone menos interés, se le ve el plumero de los eternos prejuicios con la novela romántica.

    Bss.

    responder

  • Dougless

    31 Mayo 2013 a las 19:07 |
    Yo también me he quedado ojiplática, jajaja
    No en serio, ha habido libro en los que me ha costado meterme en la historia porque la traducción no era buena, muchas veces he tenido que volver a leer párrafos enteros porque no me enteraba muy bien.
    Sí, creo que a algunos traductores les falta "alma romántica" pero no generalizo, porque también es verdad que hay libros bien traducidos.
    En lo referente a que cobran mas, ¡que quieres que te diga! Me parece una vergüenza, no porque no lo merezcan, sino porque a fin de cuentas la historia es de las escritoras y son quién deberían llevarse mas ganancias y el mérito (o no)

    responder

    • Ruth M Lerga

      31 Mayo 2013 a las 20:44 |
      Ojiplática, jajaja.
      O_O

      responder

  • Anita2

    31 Mayo 2013 a las 16:51 |
    Por supuesto que pueden arruinar una historia. Ojo! también pueden mejorarla.
    Traducciones literales que quedan fuera de contexto o inentendibles, modismos demasiado locales, incluso he detectado eliminación de párrafos completos!!!!
    Respecto a lo que cobran, no sé que pensar!! que los libros se venden, por fama o publicidad, igual aunque la traducción sea una porquería? Qué las españolas, y seguramente otras latinas, no vendan tanto que justifique pagar más? ni idea.

    Aclaro que no entendí los de "los pechos", cuál es el problema?

    responder

    • Ruth M Lerga

      31 Mayo 2013 a las 20:42 |
      El problema es que no me he explicado. Mejor explicado, espero, con una frase similar:
      Mientras me tocaba mis pechos. Me y mis. Si me toca es obvio que son mis pechos, y no los de la vecina. En inglés sí dicen "while he caressed "me" "my" ... ¿por qué me meto en estos fregaos?... breasts". Bueno, más o menos, no me liéis que ya me lío yo.
      Kaatoooooon.
      Ahí ponen los dos pronombres, pero en la traducción no hacen falta. "Mientras me acariciaba los pechos" es suficiente. "Mientras me acariciaba mis pechos, me parece redundante. Claro que para eso hay que poner cariño a lo que se traduce.
      Ains ¿me explicoooo? Dios, un charco, espera, que voy a pisarlo ahora mismo.
      Buaaaaa.

      responder

      • Katon

        01 Junio 2013 a las 18:42 |
        Los has explicado muy bien, en español los dos pronombres posesivos son redundantes, algo que inglés no sucede...

        responder

  • rosamoni

    31 Mayo 2013 a las 16:16 |
    Muy buen debate Ruth, yo tambien me he quedado con los ojos como platos,
    creo que la traduccion es muy importante en una novela si la traduccion es mala a mi la verdad es que me molesta y acaba enfadandome y fastidiando mi lectura, y claro eso repercute en que me guste mas o menos la novela, pero mas que las malas traducciones me molestan las faltas de ortografia, pongo un ejemplo el otro dia leyendo una novela casi me da un pasmo cuando leo "... y ella tubo que poner sus manos" como que tubo con B, si con B de burra, que es lo que era la traductora.
    Si cobran tanto por lo menos podian tener la delicadeza de comprarse el Maria Moliner aunque sea de segunda mano.

    responder

  • kkekka

    31 Mayo 2013 a las 15:08 |
    Que bonito tema planteas Ruth.
    Aun resuenan en mis oidos las palbras de un profesor de la universidad cuando dijo: "no os metáis a traductores, es un territorio que no admite a mucha gente y se cobra poco". Claro que estaba hablando de alemán y de aquella los que mas traducían eran él y dos mas. Curioso ¿no?
    Creo que el traductor tiene que tener alma de escritor y una capacidad de expresión y de conocimiento del libro tal que llegue al alma de este para poder transmitir su esencia. No basta con trasladar el significado de las palabras, es mucho mas. Si un traductor no logra esto una de dos, o es malo o es libro no le ha gustado un pimiento. Esta es mi impresión, acertada o no.
    No se si un traductor debería cobrar mas que un autor, me da que no, pero supongo que esta es otra injusticia mas del sistema editorial.

    Me gustan estos debates que planteas. Me gustaría veros a Katon y a ti, que peligro ((jijiji)
    Besis

    responder

    • Ruth M Lerga

      31 Mayo 2013 a las 20:34 |
      Bueno, de nuevo sin peloterías (pero qué día más tonto tengo), Anna Casanovas es, además de escritora, traductora. Y se notan sus traducciones. SE NOTAN.
      Sip, a mí más que traducir algo, me encantaría corregir algunas traducciones, jejeje. ¡¡Qué me den un boli rojo a la voz de YA, que tengo un par que...!!
      Y Katon de traductora, mmmm, y de escritora, doble mmmmm.

      responder

      • Katon

        01 Junio 2013 a las 18:45 |
        Traducir es muuuuy complicado, las expresiones, los coloquialismos, los modismo, tiemblo solo de pensarlo, si ya cuestan unas pocas frases sueltas para enfrascarse con un libro entero. Eso da mucho respeto.
        Eso Ruth, tú coge el boli rojo, jajaja
        kkekka, te tenías que haber animado con el alemán, y lo que te dijo el profesor también me lo dijo mi profesora de traducción....sin comentarios

        responder

  • Sandrayruth

    31 Mayo 2013 a las 14:56 |
    Pues qué fuerte!! Pero vamos, al meollo, yo no tengo ni idea de quién traduce, o de quién traduce tal o cual libro y si es mejor o no. A mi me gusta encontrarme un libro que esté bien traduccido. Que tiene un pequeño error?? Bueno, puede pasar, pero no en todo el libro y en página sí, página no.

    De lo que no tenía ni idea era de que un traductor cobrara tanto!!

    responder

    • Ruth M Lerga

      31 Mayo 2013 a las 20:30 |
      En realidad, no es eso, Sandrayruth, es que una escritora COBRA TAN POCO ;)
      A ver, hablamos en líneas generales, va en función de la tirada, del precio del libro, de la editorial... pero pensad en cuántos ejemplares suele hacer una editorial que no sea Esencia o Vergara (no digo otras porque las desconozco). Estas dos sé que hacen tiradas importantes, el resto no lo sé. Pero por lo que otras compañeras comentan, sus tiradas son pequeñitas, con lo que sus frutos también. Pero no penséis que es que las editoriales son tacañas, que no es el caso. Y no, no estoy haciendo la pelota a nadie.
      De nuevo, aquí el que más se lleva es el distribuidor. Un día hablaré de las distribuidoras, pero me temo que abriré la caja de los truenos, ese día.

      responder

Escribir un comentario

Gracias por tu colaboración.

Copyright © 2002 - 2022 rnovelaromantica.com y elrinconromantico.com

| Aviso legal | Política de privacidad | Política de Cookies |

We use cookies

Usamos cookies en nuestro sitio web. Algunas de ellas son esenciales para el funcionamiento del sitio, mientras que otras nos ayudan a mejorar el sitio web y también la experiencia del usuario (cookies de rastreo). Puedes decidir por ti mismo si quieres permitir el uso de las cookies. Ten en cuenta que si las rechazas, puede que no puedas usar todas las funcionalidades del sitio web.