A raíz de un post abierto en nuestro foro en el que se preguntaba quién había sido Barbara Allen y por qué su canción se mencionaba en las novelas "Tuya hasta el amanecer" y "Más que una amante" de Teresa Medeiros y Mary Balogh respectivamente, me entró la curiosidad y decidí ver que podía averiguar sobre ella.
No voy negar que en un principio me decepcionó un poquito descubrir que la tal Barbara Allen no era una mujer de carne y hueso, sino que era el título de una balada popular originaria de Inglaterra y Escocia que cruzó el charco rumbo a Estados unidos en boca de los inmigrantes irlandeses. Allí también se convirtió en una canción folclórica popular y de ella se han hecho cientos de versiones a lo largo de los años. De todas formas, ha sido interesante ver como hay cosas que perduran en el tiempo.
La referencia más antigua que se conoce de esta balada data de 1666. El parlamentarista Samuel Pepys escribió en su diario personal, el 2 de enero de 1666, una entrada en la que hablaba de la fiesta de Año Nuevo, destacando los juegos y la diversión de la velada: "... pero sobre todo, mi querida Knipp quien cantó, y en el placer que fue oírla cantar, y en especial su pequeña canción escocesa de Barbara Allen..."
Esto parece demostrar que la balada ya era popular por aquel entonces.
En 1690 fue publicada en Londres bajo el elocuente título "Crueldad de Barbara Allen: O, la tragedia del joven hombre. Con lamentación de Barbara Allen por su falta de amabilidad a su amante, y a ella misma."
En estados Unidos se imprimió por primera vez en 1836 y diferentes versiones siguieron publicándose a lo largo de los siglos XIX y XX.
Aunque hay muchas versiones, todas parecen seguir una misma "trama": Un joven, que morirá por el amor de Barbara Allen, solicita la presencia de su amada Barbara para que le dé consuelo, pero ella lo desprecia negándose a acudir a su lado. Ver como su verdadero amor rechaza su petición, el héroe sucumbe a la enfermedad (en algunas versiones él le deja herencia al morir).
Al escuchar las campanas de la iglesia que anuncia el funeral del muchacho, Barbara lamenta su decisión y siente que su propia muerte está cerca. Ella también muere de angustia y su cuerpo es enterrado junto al de su enamorado.
En ocasiones la balada termina con varias estrofas en las que se describe el crecimiento de flores en las tumbas vecinas a las de los amantes, que simbolizan la fidelidad, incluso después de la muerte.
En la mayoría de las versiones la historia transcurre en el mes de mayo, aunque hay algunas que trasladan los hechos al otoño. Y en otras se explica que Barbara desprecia al joven por creer que anteriormente él la había desairado a ella.
El joven difunto suele ser llamado "El dulce Guillermo", "El joven Wille Grove" o "Dulce Willie Graeme".
Con varios siglos de antigüedad a sus espaldas, se han escrito versiones de esta balada para todos los gustos, incluso adaptaciones no musicales para el teatro y la radio en más de una ocasión.
Jean Ritchie, Joan Baez, Bod Dylan (antes de ser conocido cantaba una versión de ella en el Café Gaslight de Greenwich Village, Nueva York. Años más tarde, aquellas canciones grabadas con un magnetofón pasarían a formar parte de una recopilación de 17 canciones en 1973, conocida por los coleccionistas bajo el título de "Second Gaslight Tape") e incluso John Travolta (que la versionó en la película "A love song for Boddy Long en 2004), han realizado versiones de esta melodía a lo largo de los años. Se ha empleado en películas como "Robin Hood Daffy" (1958), "Scrooge" (1951) o en la galardonada con un Oscar "El piano" (1993).
Por todo esto no es de extrañar que esta melodía y debido a su popularidad en siglos pasados, salga a relucir en más de una novela romántica.
Aquí tenéis la letra en inglés y traducida al castellano:
"BARBARA ALLEN"
Was in the merry month of May
When all gay flowers were a bloomin',
Sweet William on his death-bed lay
For the love of Barbara Allen.
He sent his servant to the town
To the place where she was dwelling
Said, 'You must come to my master's house,
If your name be Barbara Allen.'
So slowly, slowly she gets up,
And to his bedside going
She drew the curtains to one side
And says, 'Young man, you're dying.'
'I know, I'm sick and very low,
And sorrow dwells within me
No better, no better I never will be.
Til I have Barbara Allen.'
'Don't you remember last Saturday night
When I was at the tavern,
You gave your drinks to the ladies there
But you slighted Barbara Allen?'
He reached up his pale white hands
Intending for to touch her
She turned away from his bedside
And says, 'Young man I won't have you.'
He turned his cheek into the wall
And bursted out a crying
'What I do to thee I do to all
And I do to Barbara Allen.'
She had not walked and reached the town
She heard the death bells ringing
And as they rolled they seemed to say,
'Hard-hearted Barbara Allen.'
'Oh Mother, oh mother go make my bed
Make it both long and narrow
Sweet William died for me today
I'll die for him tomorrow.'
Sweet William was buried in the old church yard
And Barbara there anigh him,
And out of his grave grew a red, red rose,
And out of hers, a briar.
They grew and grew to the old churchyard,
Where they couldn't grow no higher,
And there they tied in a true love's knot.
The rose wrapped around the briar.
"BARBARA ALLEN (castellano)"
Sucedió un alegre mes de Mayo
Cuando las vistosas flores florecían,
El dulce William en su lecho de muerte yacía
Por el amor de Barbara Allen.
Él envió a un criado a la ciudad
Al lugar donde ella vivía
Y le dijo: 'Tienes que venir a casa de mi amo,
Si su nombre es Barbara Allen".
De manera pausada ella se levantó,
Y a su lado acude
Tras correr las cortinas a un lado
Le dice: "Joven, te estás muriendo."
Lo sé, estoy enfermo y agotado,
Y la tristeza habita en mí
No, nunca estaré mejor.
Hasta que tenga a Barbara Allen "
"No recuerdas la noche del sábado
Cuando estaba en la taberna,
Invitaste a las damas que había
Pero despreciaste a Barbara Allen?
Él extendió sus pálidas y blancas manos
Intentando tocarla
pero ella se apartó de su lado
Y dijo: "Joven, no le aceptaré".
Volvió la mejilla hacia la pared
Y estalló en llanto
"Lo que te hice a ti, se lo hice a todos
Y lo hice con Barbara Allen.
Ella aún no había llegado a la ciudad
Cuando oyó las campanas de la muerte sonando
Y mientras tañían parecían decir:
"Dura de corazón Barbara Allen".
"Oh Madre, oh madre prepara mi cama
Hazla larga y estrecha
Dulce William murió hoy por mí
Yo moriré por él mañana".
El dulce William fue sepultado en el viejo camposanto
Y Barbara yace cerca de él,
Sobre la tumba de William creció una rosa roja, roja
Y sobre la de ella, una zarza.
Crecieron y crecieron hasta el viejo cementerio,
Donde ya no podían crecer más alto,
Y allí se unieron en un nudo de amor verdadero.
La rosa envolviendo a la zarza.
*Artículo realizado por Ana F. Malory
*Letra de la canción traducida por Almudena Muñoz
Copyright © 2002 - 2022 rnovelaromantica.com y elrinconromantico.com
| Aviso legal | Política de privacidad | Política de Cookies |
Usamos cookies en nuestro sitio web. Algunas de ellas son esenciales para el funcionamiento del sitio, mientras que otras nos ayudan a mejorar el sitio web y también la experiencia del usuario (cookies de rastreo). Puedes decidir por ti mismo si quieres permitir el uso de las cookies. Ten en cuenta que si las rechazas, puede que no puedas usar todas las funcionalidades del sitio web.
Comentarios (23)
kitty
responder
Maria Dolores
responder
Maria Dolores
responder
Carmen Zapico Zapico
Muchas gracias por el artículo.
responder
Cristina Sánchez
Muchas gracias por el artículo.
responder
cristina c.
Tampoco habia oido las versiones de esta cancion.
Gracias por el articulo
responder
Lectora2000
responder
kalina
Muchas gracias por el artículo.
responder
LadyZarek
Yo jamás había escuchado hablar de Barbara Allen. Es interesante que haya sobrevivido tantos siglos, con cambios y todo. Interesante también que hoy en día se siga versionando.
responder
sara
Cuando sale alguna cancion en los libros ya sean historicos ó actuales suelo buscarlas para ver si las conozco , y a veces se han convertido en mis preferidas.
Gracias por todo Ana
responder
Rociodc
responder
Miryam
Muy bueno el artículo Ana, muy interesante, siempre me gusta aprender cosas gracias a vosotras.
responder
Malory
responder
crishi
¡Buen trabajo en equipo! Enhorabuena.
responder
ELSA
responder
Sandrayruth
Muchas gracias Ana!!
responder
marivi
Cuando comentan en los libros estas cosas las suelo pasar por alto porque suelo pensar que es ficción,de ahora en adelante pondré mas atención.
Gracias Malory por este articulo.
responder
Malory
responder
Griselda Martínez Martínez
responder
Katon
Lo lógico es que hubiera sido una mujer, jeje, pero no, Barbara Allen es el título y la canción en sí misma.
El homenaje de Bob Dylan a esta canción tan popular sí que lo había escuchado, pero las otras versiones, no.
Gracias por el artículo.
responder
Malory
Por eso me maravilla la gente que sí se queda con estas cositas.
responder
Luciago
Gracias Ana, un artículo estupendo.
responder
Malory
Yo la verdad es que no la había escuchado nunca.
responder