• Fecha: Jueves, 22 Mayo 2014

background-1800936 640A raíz de un post abierto en nuestro foro en el que se preguntaba quién había sido Barbara Allen y por qué su canción se mencionaba en las novelas "Tuya hasta el amanecer" y "Más que una amante" de Teresa Medeiros y Mary Balogh respectivamente, me entró la curiosidad y decidí ver que podía averiguar sobre ella.

No voy negar que en un principio me decepcionó un poquito descubrir que la tal Barbara Allen no era una mujer de carne y hueso, sino que era el título de una balada popular originaria de Inglaterra y Escocia que cruzó el charco rumbo a Estados unidos en boca de los inmigrantes irlandeses. Allí también se convirtió en una canción folclórica popular y de ella se han hecho cientos de versiones a lo largo de los años. De todas formas, ha sido interesante ver como hay cosas que perduran en el tiempo.

La referencia más antigua que se conoce de esta balada data de 1666. El parlamentarista Samuel Pepys escribió en su diario personal, el 2 de enero de 1666, una entrada en la que hablaba de la fiesta de Año Nuevo, destacando los juegos y la diversión de la velada: "... pero sobre todo, mi querida Knipp quien cantó, y en el placer que fue oírla cantar, y en especial su pequeña canción escocesa de Barbara Allen..."

Esto parece demostrar que la balada ya era popular por aquel entonces.

En 1690 fue publicada en Londres bajo el elocuente título "Crueldad de Barbara Allen: O, la tragedia del joven hombre. Con lamentación de Barbara Allen por su falta de amabilidad a su amante, y a ella misma."

En estados Unidos se imprimió por primera vez en 1836 y diferentes versiones siguieron publicándose a lo largo de los siglos XIX y XX.

Aunque hay muchas versiones, todas parecen seguir una misma "trama": Un joven, que morirá por el amor de Barbara Allen, solicita la presencia de su amada Barbara para que le dé consuelo, pero ella lo desprecia negándose a acudir a su lado. Ver como su verdadero amor rechaza su petición, el héroe sucumbe a la enfermedad (en algunas versiones él le deja herencia al morir).

Al escuchar las campanas de la iglesia que anuncia el funeral del muchacho, Barbara lamenta su decisión y siente que su propia muerte está cerca. Ella también muere de angustia y su cuerpo es enterrado junto al de su enamorado.

En ocasiones la balada termina con varias estrofas en las que se describe el crecimiento de flores en las tumbas vecinas a las de los amantes, que simbolizan la fidelidad, incluso después de la muerte.

En la mayoría de las versiones la historia transcurre en el mes de mayo, aunque hay algunas que trasladan los hechos al otoño. Y en otras se explica que Barbara desprecia al joven por creer que anteriormente él la había desairado a ella.

El joven difunto suele ser llamado "El dulce Guillermo", "El joven Wille Grove" o "Dulce Willie Graeme".

Con varios siglos de antigüedad a sus espaldas, se han escrito versiones de esta balada para todos los gustos, incluso adaptaciones no musicales para el teatro y la radio en más de una ocasión.

Jean Ritchie, Joan Baez, Bod Dylan (antes de ser conocido cantaba una versión de ella en el Café Gaslight de Greenwich Village, Nueva York. Años más tarde, aquellas canciones grabadas con un magnetofón pasarían a formar parte de una recopilación de 17 canciones en 1973, conocida por los coleccionistas bajo el título de "Second Gaslight Tape") e incluso John Travolta (que la versionó en la película "A love song for Boddy Long en 2004), han realizado versiones de esta melodía a lo largo de los años. Se ha empleado en películas como "Robin Hood Daffy" (1958), "Scrooge" (1951) o en la galardonada con un Oscar "El piano" (1993).

Por todo esto no es de extrañar que esta melodía y debido a su popularidad en siglos pasados, salga a relucir en más de una novela romántica.

Aquí tenéis la letra en inglés y traducida al castellano:

"BARBARA ALLEN"

Was in the merry month of May
When all gay flowers were a bloomin',
Sweet William on his death-bed lay
For the love of Barbara Allen.

He sent his servant to the town
To the place where she was dwelling
Said, 'You must come to my master's house,
If your name be Barbara Allen.'

So slowly, slowly she gets up,
And to his bedside going
She drew the curtains to one side
And says, 'Young man, you're dying.'

'I know, I'm sick and very low,
And sorrow dwells within me
No better, no better I never will be.
Til I have Barbara Allen.'

'Don't you remember last Saturday night
When I was at the tavern,
You gave your drinks to the ladies there
But you slighted Barbara Allen?'

He reached up his pale white hands
Intending for to touch her
She turned away from his bedside
And says, 'Young man I won't have you.'

He turned his cheek into the wall
And bursted out a crying
'What I do to thee I do to all
And I do to Barbara Allen.'

She had not walked and reached the town
She heard the death bells ringing
And as they rolled they seemed to say,
'Hard-hearted Barbara Allen.'

'Oh Mother, oh mother go make my bed
Make it both long and narrow
Sweet William died for me today
I'll die for him tomorrow.'

Sweet William was buried in the old church yard
And Barbara there anigh him,
And out of his grave grew a red, red rose,
And out of hers, a briar.

They grew and grew to the old churchyard,
Where they couldn't grow no higher,
And there they tied in a true love's knot.
The rose wrapped around the briar.

 "BARBARA ALLEN (castellano)"

Sucedió un alegre mes de Mayo
Cuando las vistosas flores florecían,
El dulce William en su lecho de muerte yacía
Por el amor de Barbara Allen.

Él envió a un criado a la ciudad
Al lugar donde ella vivía
Y le dijo: 'Tienes que venir a casa de mi amo,
Si su nombre es Barbara Allen".

De manera pausada ella se levantó,
Y a su lado acude
Tras correr las cortinas a un lado
Le dice: "Joven, te estás muriendo."

Lo sé, estoy enfermo y agotado,
Y la tristeza habita en mí
No, nunca estaré mejor.
Hasta que tenga a Barbara Allen "

"No recuerdas la noche del sábado
Cuando estaba en la taberna,
Invitaste a las damas que había
Pero despreciaste a Barbara Allen?

Él extendió sus pálidas y blancas manos
Intentando tocarla
pero ella se apartó de su lado
Y dijo: "Joven, no le aceptaré".

Volvió la mejilla hacia la pared
Y estalló en llanto
"Lo que te hice a ti, se lo hice a todos
Y lo hice con Barbara Allen.

Ella aún no había llegado a la ciudad
Cuando oyó las campanas de la muerte sonando
Y mientras tañían parecían decir:
"Dura de corazón Barbara Allen".

"Oh Madre, oh madre prepara mi cama
Hazla larga y estrecha
Dulce William murió hoy por mí
Yo moriré por él mañana".

El dulce William fue sepultado en el viejo camposanto
Y Barbara yace cerca de él,
Sobre la tumba de William creció una rosa roja, roja
Y sobre la de ella, una zarza.

Crecieron y crecieron hasta el viejo cementerio,
Donde ya no podían crecer más alto,
Y allí se unieron en un nudo de amor verdadero.
La rosa envolviendo a la zarza.

*Artículo realizado por Ana F. Malory

*Letra de la canción traducida por Almudena Muñoz

 

 

Comentarios (23)

  • kitty

    26 Octubre 2014 a las 13:31 |
    Este artículo me ha encantado porque había escuchado la version de Bob Dylan pero no sabía que la nombraban en algunas novelas, hay detalles que no se me quedan...Muchas gracias!

    responder

  • Maria Dolores

    19 Junio 2014 a las 20:49 |
    Muy currada esta sección me ha encantado,no conocia esta canción y es muy curioso que canciones tan antiguas lleguen incluso a nuestros días, y ademas en los comentarios he visto que la canta Bob Dylan, la voy a buscar y a escuchar por supuesto.

    responder

    • Maria Dolores

      19 Junio 2014 a las 20:50 |
      no me hace falta buscar porque esta aqui y no me habia dado cuenta jajaja

      responder

  • Carmen Zapico Zapico

    14 Junio 2014 a las 19:46 |
    No había oido hablar de Barbara Allen, pero al oir las versiones me he dado cuenta que la de Bob Dylan la había escuchado, lo que no me hubiera imaginado nunca es que fuera tan antigua y tuviera tantas versiones.
    Muchas gracias por el artículo.

    responder

  • Cristina Sánchez

    04 Junio 2014 a las 11:34 |
    Que artículo más interesante. Nunca había escuchado hablar de Barbara Allen, y me ha parecido increible, como puede perdurar una canción durante siglos.
    Muchas gracias por el artículo.

    responder

  • cristina c.

    02 Junio 2014 a las 13:12 |
    Yo no habia oido hablar de Barbara Allen, pero seguro que a partir de ahora me fijare en cuatno mencionen alguna cancion.
    Tampoco habia oido las versiones de esta cancion.

    Gracias por el articulo

    responder

  • Lectora2000

    27 Mayo 2014 a las 12:44 |
    Gracias por la noticia. Yo leí los libros pero ni me fijé en que hablaban de una canción. Ahora si vuelve a salir en un libro seguro que me fijo.

    responder

  • kalina

    25 Mayo 2014 a las 03:11 |
    Muy interesante, buscar a una mujer y encontrar una canción. Yo soy una calamidad para quedarme con los detalles y esas novelas no las he leído, así que ni idea de Barbara Allen. A partir de ahora seguro que lo recuerdo.
    Muchas gracias por el artículo.

    responder

  • LadyZarek

    24 Mayo 2014 a las 12:19 |
    Muchas gracias por el artículo, está muy logrado. :)

    Yo jamás había escuchado hablar de Barbara Allen. Es interesante que haya sobrevivido tantos siglos, con cambios y todo. Interesante también que hoy en día se siga versionando.

    responder

  • sara

    24 Mayo 2014 a las 10:07 |
    Maginifico articulo y muy bien documentado. IMpresionante la historia que cuenta.
    Cuando sale alguna cancion en los libros ya sean historicos ó actuales suelo buscarlas para ver si las conozco , y a veces se han convertido en mis preferidas.
    Gracias por todo Ana

    responder

  • Rociodc

    23 Mayo 2014 a las 23:22 |
    Que interesante! Muchas gracias por el artículo. Me ha gustado saber sobre esta canción aunque reconozco que no la conocía al menos no recuerdo haber leído nada sobre ella y me gusta conocer estos detalles. ;-)

    responder

  • Miryam

    23 Mayo 2014 a las 21:29 |
    La verdad es que he leído esos dos libros pero no me acordaba del detalle de la canción pero es que también soy chica pez.
    Muy bueno el artículo Ana, muy interesante, siempre me gusta aprender cosas gracias a vosotras.

    responder

    • Malory

      25 Mayo 2014 a las 11:22 |
      Bienvenida al grupo, Miryam jejejeje dentro de poco tendremos que ampliar la pecera jajaja

      responder

  • crishi

    23 Mayo 2014 a las 19:54 |
    Preciosa canción, la letra desprende una fuerte carga emocional. Mmm..., quiero recordar que tengo una versión de esta canción por Loreena Mckennit. Tendré que buscarla.

    ¡Buen trabajo en equipo! Enhorabuena.

    responder

  • ELSA

    23 Mayo 2014 a las 19:32 |
    Me ha parecido interesantísimo si que lo recuerdo de algunas novelas más. Creo Malory ha hecho un excelente trabajo de investigación, gracias y también a Almudena por esa traducción

    responder

  • Sandrayruth

    23 Mayo 2014 a las 13:46 |
    Muchas gracias por el artículo, siempre viene bien aprender cosas. Luego escucharé las versiones!!
    Muchas gracias Ana!!

    responder

  • marivi

    23 Mayo 2014 a las 01:21 |
    Interesante tema ,y buen descubrimiento encontrarte con una canción buscando a una mujer.Jjaja En cuanto pueda busco esas versiones para escucharla,seguro que alguna vez la he oído y tarareado.
    Cuando comentan en los libros estas cosas las suelo pasar por alto porque suelo pensar que es ficción,de ahora en adelante pondré mas atención.
    Gracias Malory por este articulo.

    responder

    • Malory

      25 Mayo 2014 a las 11:28 |
      Yo creo que aunque ponga todo mi empeño, no sería capaz de recordar esos detalle a no ser que los apunte, habrá que empezar a leer con papel y lápiz cerquita jejeje

      responder

  • Griselda Martínez Martínez

    22 Mayo 2014 a las 23:27 |
    Hermosa y llegadora la letra de la canción. Después de todo, Barbara Allen sí fue una mujer que despreció a un hombre enamorado... La trama recuerda un poco a Los Amantes de Teruel.

    responder

  • Katon

    22 Mayo 2014 a las 22:16 |
    Yo soy un despiste total para este tipo de cosas que se comentan en los libros. No consigo recordarlo más allá del momento de lectura, así que me ha venido muy bien esta sencilla explicación.
    Lo lógico es que hubiera sido una mujer, jeje, pero no, Barbara Allen es el título y la canción en sí misma.
    El homenaje de Bob Dylan a esta canción tan popular sí que lo había escuchado, pero las otras versiones, no.
    Gracias por el artículo.

    responder

    • Malory

      22 Mayo 2014 a las 23:12 |
      Me pasa como a ti, Katon. Soy un desastre para recordar ese tipo de datos, de hecho creo que la mitad de las veces no reparo en ellos ni cuando estoy leyendo... como para recordarlos después de terminar el libro y saber que se mencionan en otras novela :/ ni de broma.
      Por eso me maravilla la gente que sí se queda con estas cositas.

      responder

  • Luciago

    22 Mayo 2014 a las 20:28 |
    Muy interesante, no tenía ni idea, hasta que leí el post, donde preguntaban por ella, pero ahora que he oido las versiones e Joan Baez y Bob Dylan, puedo decir que si que las conozco e incluso tengo el Lp de Joan Baez, ¡que casualidd!
    Gracias Ana, un artículo estupendo.

    responder

    • Malory

      22 Mayo 2014 a las 23:13 |
      Pues sí que es una casualidad, Luciago :D
      Yo la verdad es que no la había escuchado nunca.

      responder

Escribir un comentario

Gracias por tu colaboración.

Copyright © 2002 - 2022 rnovelaromantica.com y elrinconromantico.com

| Aviso legal | Política de privacidad | Política de Cookies |

We use cookies

Usamos cookies en nuestro sitio web. Algunas de ellas son esenciales para el funcionamiento del sitio, mientras que otras nos ayudan a mejorar el sitio web y también la experiencia del usuario (cookies de rastreo). Puedes decidir por ti mismo si quieres permitir el uso de las cookies. Ten en cuenta que si las rechazas, puede que no puedas usar todas las funcionalidades del sitio web.